Sorry this will be a bit long! The local Australian consulate says that for migration, for translating you can use NAATI translator, notary, or issuing body of original document, and for certifying you can use notary or lawyer. We asked my husband`s uni for a translation of his degree and transcripts for buttessment. They sent us 3 copies each ( looks like maybe printed out by laser on logo`d paper or maybe photocopied from original) of the degree, which says` translation date July 2005` then the translation, signed in blue biro by Dean, and of the transcripts with stamp and biro signature of administrative secretary of faculty. Is this good enough? Do these need to be certified by a lawyer or can we send one set each of these for buttessment and hopefully later to DIMIA ,without further certifying? We now need to translate the syllabus. We would rather not use a notary, at 20 pounds per 100 words! We will be using 2 different yearbooks, one for most of the syllabus and one for a computing course which was different when my husband studied. Does the uni have to do it in two separate sections and write before each one `certified translation of syllabus year x`? We also have to get the info on the postgrad year he did there and a letter saying he studied in the community language. We don`t want to get translations or letters that will not be accepted by DIMIA later, so if anyone could advise we`d be very grateful. The uni has no experience of these things and we don`t want to drive them up the wall coming back every couple of days to ask for another letter or to change what they already sent! Thought those that have been through it would have more patience with us if we asked. Sorry if this is too detailed for a forum, you never know till you ask....
--